查看原文
其他

范慕尤 | 从大英图书馆藏新疆梵文写本看昙无谶译《金光明经》——以多文本对勘为基础

范慕尤 西域研究
2024-09-14

来源:《西域研究》2024年第2期


从大英图书馆藏新疆梵文写本看昙无谶译《金光明经》

——以多文本对勘为基础



范慕尤


内容提要

近期大英图书馆所藏的大量中亚写本被编辑出版,其中就包含了来自我国新疆库车与和田地区的梵文《金光明经》残片,这是迄今为止所知最早的《金光明经》梵文写本,也是与昙无谶汉译本的时间最为接近的梵文本。本文以这两个文本对勘为核心,结合晚期梵文本、义净译本和藏译本对梵文写本与汉译本的关系以及昙无谶译本的特点做了深入的分析,指出《金光明经》的新疆梵文写本和昙无谶译本最为接近,体现了《金光明经》的早期形态。昙无谶译本在有些地方为求简洁,会对原文进行一定程度的略写或将类似内容融合;有时还会补充一些解释性的翻译或是“中国化”的内容。这些都体现出译者个人的译经特色。


一   前言

《金光明经》(suvarṇaprabhāsottama)又称《金光明最胜王经》(Suvarṇabhāsottamasūtren- drarāja)是一部广受欢迎的大乘经典,在尼泊尔被奉为佛经“九宝”之一。它除了阐述大乘的“空”“如来寿量”等思想外,还有除病、灭罪、忏悔和本生故事等百姓喜闻乐见的内容。此经最早的文本约编纂于公元5世纪初,[1]后被译为于阗语、日语、藏文、回鹘语、西夏文和蒙古文等,在中亚和东亚地区均有广泛影响,特别是在中国的陈、隋之际和日本的飞鸟时代(592~710年)都曾作为护国经典,有特殊的地位。[2]

《金光明经》的文本众多,此处限于篇幅仅对本文中所涉及的梵、藏、汉文本做简要的介绍:

首先,《金光明经》的梵文本主要包括早期的写本残片和晚期的尼泊尔写本。早期残片的时间约在6、7世纪,多出土于我国新疆地区,分散藏于大英图书馆、柏林布兰登堡科学院、圣彼得堡俄罗斯科学院和旅顺博物馆等地。[3]近年来在辛嶋静志教授(Seishi Karashima)的主导下,众多佛教文献专家对大英图书馆所藏的中亚写本重新整理,其中《金光明经》的研究专家施杰我教授(Skjæervo)辨认出霍恩雷(R.Hoernle)藏品[4]中《金光明经》的梵文写本残片,[5]并将其释读、转写和编辑。[6]这是目前出版的早期梵文写本中内容最多的,也是本文主要依据的梵文底本。

尼泊尔写本的时间一般在16世纪之后,除极个别外,多为完整写本。德国学者诺贝尔(Johannes Nobel)在编辑其精校本时参考了7个尼泊尔写本,编号为A、B、C、D、E、F、G,除写本G是贝叶经之外,其他写本均为纸本,使用尼泊尔字体。[7]鉴于诺贝尔的精校本一向被认为是校勘最严谨,且引用最多的版本,本文在引用晚期文本时也以诺贝尔的版本为主。

《金光明经》曾数度被译为汉语,最早的是昙无谶于北凉时期(约在417~421年间)译出的四卷本《金光明经》(T 663),[8]此后,真谛于承圣元年(552)译出七卷本经文;约在同一时期,耶舍崛多和阇那崛多在北周560~572年间译出五卷本《金光明经更广寿量大辩陀罗尼》;[9]隋开皇十七年(597)阇那崛多在僧人宝贵的劝请下补译了《银主陀罗尼品》和《嘱累品》,[10]同年宝贵将真谛本的《三身分别品》《业障灭品》《陀罗尼最净地品》《依空满愿品》和阇那崛多译的《银主陀罗尼品》《付嘱品》《如来寿量品》与昙无谶的四卷本合并为八卷本的《合部金光明经》(T 664);唐代著名译师义净于长安三年(703)译出了十卷本《金光明最胜王经》(T 665)。真谛和阇那崛多北周时期的译本均已散佚,现存的汉译即昙无谶、宝贵和义净译本。

《金光明经》共有5个藏译本。本文中主要用到的是最早的藏译本,由少忧(Sud gu-śoka)或根忧(Mūla-śoka)和智童(Jñānakumāra)在8世纪上半叶从梵文本译出,[11]简称为1号藏译。2号藏译约在藏王热巴坚统治时期(804~816年),由胜友(Jinamitra)、戒帝觉(Śilendrabodhi)和智军(Ye-śes-de)译自梵文本。[12]其他三部藏译主要依据义净译本译出。

《金光明经》最早的梵文本在5世纪编纂完成后,还经历了数度变迁,特别是后期增补内容较多,直到8世纪左右才最终定本。施杰我借鉴诺贝尔的观点,将不同阶段的经文分为5个版本,简述如下:

版本A即经文的最初形态,其代表就是昙无谶译本。目前没有这一版本的完整梵文本,只有部分中亚写本残片可能属于此版本。

版本B是经文发展的第二个阶段,这一阶段涉及文本较多,包括前文提到的尼泊尔写本以及1号藏文本。

版本C是经文演变的第三个阶段,宝贵的《合部金光明经》就属于这一版本。[13]

版本D的代表是2号藏译本。它和义净本比较近似,但也有不少差异。

版本E就是最终本,即义净译本。不过值得注意的是这一译本中有些内容应该不属于梵文原本,似由译者添加。[14]

此前《金光明经》的梵汉对勘基本上都是以晚期的版本——即B、C、D、E与早期版本A对比,比如诺贝尔的梵文本《金光明经》的注释里时常会举出昙无谶的汉译与梵文做对比,如前所述,前者属于版本A,而后者属于版本B;久光理慧(Rie Hisamitsu)对第二品《寿量品》梵汉文本的对比研究也是用诺贝尔的精校本与昙无谶和义净本对比,即版本B与A和E的对比。[15]由于版本的差异,使得梵本与汉译的关系以及汉译本的翻译特点都未能得到准确且深入的研究。鉴于大英图书馆的新疆梵文写本残片已经出版,且其时间与文本内容都与昙无谶译本极为接近,[16]笔者认为我们有必要将其进行详细的对勘,从而更全面和深入地了解《金光明经》文本的变迁、各文本之间的差异和译本的特点。除了以新疆梵文写本和昙无谶译本为主以外,对勘中还会辅以诺贝尔精校本、1号藏译本和义净译本。限于篇幅,本文的对勘主要从以下方面展开讨论。


二  昙无谶译本与新疆梵文写本的相似性


诺贝尔和施杰我都对《金光明经》的早期和晚期文本做过简要对比,主要围绕着晚期文本添加的内容,概述其在章节中的位置和大体内容,多是长达数十句或上百句的长段文句。比如第二章中添加的如来寿量的譬喻以及憍陈如与婆罗门的对话;再如第七章所加的辩才天女(Sarasvatī)所说的咒语和药洗浴法。[17]考虑到篇幅,本文只选取了几个小段,从文字和细节来考察作为早期文本的昙无谶译本与后期文本的差异,同时也可看出昙本与新疆梵文写本的高度一致,如下所示:

Or.15010/62 recto[18]

6 na samanvāgatā babhūva — indriyavigalā ca satvā sa[r]vv (e) [ndri] ///

7 rmāṇāṃ loke prādurbhāvaṃ babhū ○ va atha ruciraketur bodhi

今译:得(天赐之)乐,感官缺陷者皆有(完好的)感官……于此世间显现(种种稀有之)事。此时妙幢菩萨……

N:[19]2.27-2.39

sarve cāsmiṃs trisāhasramahāsāhasralokadhātau sattvā buddhānubhāvena divyasukhena samanvāgatā babhūvuḥ indriyavikalāś ca sattvā sarvendriyasamanvāgatā babhūvuḥ.jātyandhāś ca sattvā rūpāṇi paśyanti sma | vadhirāś ca sattvāḥ sattvebhyaḥ śabdāni śṛṇvanti | unmattāś ca sattvāḥ smṛtiṃ pratilabhante 'vikṣiptacittāś ca smṛtimanto babhūvuḥ | nagnāś ca sattvāś cīvaraprāvṛtā babhūvuḥ | jighatsitāś ca sattvāḥ paripūrṇagātrā babhūvuḥ | tṛṣitāś ca sattvā vigatatṛṣṇā babhūvaḥ | rogaspṛṣṭāś ca sattvā vigatarogā babhūvuḥ | hīnakāyāś ca sattvāḥ paripūrṇendriyā babhūvuḥ |vistareṇa bahūnām āścaryādbhutadharmāṇāṃ loke prādurbhavo babhūva. atha ruciraketur bodhisattvas tān buddhān bhagavato dṛṣṭvāścaryaprāpto babhūva

今译:三千大千世界众生因佛神力而得天赐之乐,感官缺陷者皆有完好的感官。盲人可以见色;聋者可以听声;迷狂之人可以恢复神智;心神错乱者可以变得清醒;裸身者得衣服;饥饿者得饱腹;渴者不再口渴;患病之人得到治愈;身有残疾者感官完好。于此世间显现种种稀有之事。此时妙幢菩萨看到这些稀有之事。

昙:尔时三千大千世界所有众生以佛神力,受天快乐。诸根不具,即得具足。举要言之,一切世间所有利益、未曾有事,悉具出现。尔时信相菩萨见是诸佛及希有事。(T 663,336a7-11)

净:尔时于此赡部洲中及三千大千世界所有众生以佛威力,受胜妙乐,无有乏少。若身不具,皆蒙具足。盲者能视;聋者得闻;哑者能言;愚者得智;若心乱者得本心;若无衣者得衣服;被恶贱者人所敬;有垢秽者身清洁。于此世间所有利益、未曾有事,悉皆显现。尔时妙幢菩萨见四如来及希有事。(T 665,404c20-27)

从以上对勘不难看出昙无谶本与新疆梵文写本一致,都没有“盲者得视”这一段。而在晚期梵文本和义净译本中则有此段,且义净译文更为详尽。施杰我推测此段中sarvendriyasamanvāgatā babhūvuḥ paripūrṇendriyā babhūvuḥ两者极为相似,抄写者可能看串了行,就跳过了中间的内容,从第二个babhūvuḥ写起。[20]但新疆梵文写本、早期于阗译本和昙无谶本均无此段,笔者认为很有可能早期文本确实没有这段内容,而是后期文本的添加。为了和前文呼应,所以添加的这段内容结尾用了与其类似的词语。

Or.15010/62 recto

12 na vayaṃ taṃ kulaputra samanupaśyāma sadevake loke samārake .. ///

13 rtho syā tathāgatasyāyuṣpramāṇaparyantam adhigantuṃ sthāpayitvā tathāgatair arhadbh. ///

今译:善男子啊!在天神、魔众中,我们没有见过……能知道如来寿量的尽头,除了如来自己之外。

N:2.48-2.49

na caivaṃ kulaputra taṃ samanupaśyāmaḥ sadevake loke samārake sabrahmake saśramaṇa-brāhmaṇikāyāṃ prajāyāṃ sadevamānuṣāsurāyāṃ yaḥ samarthaḥ syād bhagavataḥ śākyamunes tathāgatasyāyuḥpramāṇaparyantam adhigantuṃ yāvad aparāntakoṭibhiḥ sthāpayitvā tathāgatān arhataḥ samyaksaṃbuddhān.

今译:善男子啊!在天神、魔众、梵众、沙门、婆罗门、天、人、阿修罗中,我们没有见过任何人能知道如来寿量的尽头,直到最极限,除了如来自己之外。

昙:我等不见诸天、世人、魔众、梵众、沙门、婆罗门、人及非人有能思算如来寿量,知其齐限,唯除如来。(T 663,336a16-18)

久光理慧在其对勘中指出划线部分的梵文缺少汉译,[21]可是我们对照新疆梵文写本就会发现这个短句在早期文本中并没有出现。因此这不是汉译的省略,而是晚期文本添加的内容。

Or.15010/62 verso

6 eva āyu asaṃkhyāto pa ○ ryanto sya na labhate yasmā d[v]au kā .. ///

IOL:eva āyu asaṃkhyāto paryanto sya na labhate

今译:佛的寿量也这样,不能计量,不知其边。

N:2.58

ettakāni ca kalpāni kalpakoṭiśatāni ca

ettakā stheyuḥ saṃbuddhāḥ saṃkhyā tu na hi labhyate ||5

今译:在数百俱胝劫中有众多佛,佛的寿量不能知晓。

昙:不可计劫,亿百千万。佛寿如是,无量无边。(T 663,336a29-b1)

净:若人住亿劫,尽力常算数。亦复不能知,世尊之寿量。(T 665,405a21-22)

这句的早期和晚期文本差异较大。除了这里展示的新疆梵文写本以外,我们还对比了印度办事处图书馆(简写为IOL)收藏的一份更早的写本,[22]内容完全一致,昙无谶的译文也与这两个写本更接近。晚期的梵文本和义净译本均与早期文本不同,很可能是后期文本做了改动;也可能是流传的过程中出现了不同的写本传统,呈现出了不同的文本形态。


三  昙无谶译本的“略写”


虽然昙无谶译本与新疆梵文写本在大部分内容上都很接近,但通过对勘,笔者注意到有些地方昙本相较新疆梵文写本会更简略,省去了部分词语或描述。相关例证如下所示:

Or.15010/127 recto

10 ///.. [r]itavya : nānāvibhūṣa[ṇ]. ///

今译:穿上(簇新的,白色的鲜亮衣衫),用各种饰品

Or.15010/127 verso

1 /// nāvici[t]ramaṅgalā prati + ///

今译:种种吉祥的(装束)

N:6.3.29-30 

tasmin samaye tena manuṣyarājñā sarvaśvetāni pāṇḍarāṇi navaruciravastrāṇi prāvaritavyāni nānāvibhūṣaṇālaṃkārair ātmā samalaṃkartavyaḥ | śvetacchatrāṇi parigṛhītavyāni mahatā rājānubhāvena mahatyā rājavyūhayā nānāvicitramaṅgalaparigṛhītais tato rājakulād abhiniṣkramitavyam | tasya dharmabhāṇakasya bhikṣoḥ pratyudgamanāya gantavyam.

今译:那时,国王应该穿上簇新的,白色的鲜亮衣衫,用各种饰品装饰自己,手执大白伞盖,穿戴上种种吉祥的物事,以王室威仪和庄严走出王宫,去迎接说法之人。

昙:尔时人王应着白净鲜洁之衣,种种缨络齐整庄严,执持素白微妙上盖,服饰容仪不失常则,躬出奉迎说法之人。(T 663,342a28-b2)

净:时彼人王应着纯净鲜洁之衣,种种璎珞以为严饰,自持白盖及以香花,备整军仪,盛陈音乐,步出城阙,迎彼法师。运想虔恭,为吉祥事。(T 665,428b24-28)

从对勘可以看出虽然昙无谶的译文与梵文本的内容大体一致,但对一些细节做了省略和改写,将 “穿戴吉祥(maṅgala)的物事”, “王室威仪和庄严” 略写为“服饰容仪不失常则”。这样的略写有可能与其写本有关,但是结合上下文来看,也可能译者不想重复前文已出现的 “齐整庄严”等类似描写,就根据文意做了一定的改写。

Or.15010/127 verso

5 /// [a]nekāni kalpakoṭinayu + /// 

6 /// .odārāṇāñ ca mānuṣikān[ā]ṃ r. + ///

今译:无量(百千)俱胝那由他劫……尊贵的神界和人界的(宫殿)

S:6.3.36-39

anekāni kalpakoṭiniyutaśatasahasrāṇi udārodārāṇāṃ cāvasthānāṃ saptaratnamayānāṃdivyavi-mānānāṃ lābhī bhaviṣyati. anekeṣāṃ ca divyodārāṇāṃ mānuṣyakāṇāṃ rājakula[23] śatasahasrāṇāṃ lābhī bhaviṣyati | sarvatra ca jātiṣu mahaiśvaryaṃ prāptaṃ bhaviṣyati dīrghāyuṣkaś ca bhaviṣyati

今译:于无量百千俱胝那由他劫中,他将拥有众多精致的居所,即七宝所成的天神宫殿。他将获得数十万个尊贵的神界和人界的宫殿。在所有转生处都有王权,得享长寿。

T1:bskal pa bye ba khrag khrig brgya stong phrag du mar gnas yang shing rgya che ba lha’i gzhal med khang rin po che sna bdun las byas pa dag thob par ’gyur / mi rnams kyi rgyal rigs lha’i rgya che zhin rgya che ba brgya ston phrag du ma thob par ’gyur skye ba thams cad du dbang phyug chen po thob par ’gyur ts’e rin bar ’gyur / (60)

今译:于无量百千俱胝那由他劫中,他将拥有精致的居所,即七宝所成的神之无量宫。他将获得人界和神界的数十万座宫殿。在所有转生处都有王权,得享长寿。 

昙:常得最胜极妙七宝人天宫殿,在在生处,增益寿命。(T 663,342b7-8)

净:当于无量百千亿劫人天受用七宝宫殿,所在生处,常得为王,增益寿命。(T665,428c5-7)

这段文字的梵文本和藏译中都有重复的地方,即“天神宫殿”和“神界与人界的宫殿”,不同于藏译与梵文的严格对应,昙无谶的译文将两句的意思融合后做了缩写,不仅把两个“宫殿”融合成了“七宝人天宫殿”,还略去了“无量百千俱胝那由他劫”和“数十万座”。第二句中译者省去了“有王权”可能也是为了避免重复,因为前文提到了“复于来世尔所劫中,常得封受转轮王位”(T 663,342b5)。当然我们不能排除译者所据梵文底本的影响,但笔者比较倾向于此处是译者的有意略写。

Or.15009/673 + Or.15010/181 recto

1 cintiko smābir adya puṇyaskandha parigṛhī[t]a ///

2 śravaṇena narakāto parimuktā [:] tīryagyonī ///

今译:我们获得不可思议的福聚……闻(法)得脱于地狱;从畜生道

S:10.55-58

gaṃbhīro ʾsmābhir adya dharmaśravaṇaḥ śrutaḥ acintyo ʾsmābhir adya puṇyaskandhaḥ parigṛhītaḥ | tena dharma ś ravaṇena asmābhir anekāni tathāgataśatasahasrāṇy ārāgitāni adya vayaṃ tena dharmaśravaṇena narakāt parimuktāḥ tiryagyoniyamalokapretaviṣayāt parimuktāḥ.

今译:今天我们听闻深妙之法,获得不可思议的福聚;我们因闻法而取悦数十万如来;我们因闻法得脱于地狱;从畜生道、阎罗王世界、饿鬼道得解脱。

T1: ’di skad ces bdag cag gis de ring chos mnyan pa zab mo thos so de ring bdag cag gis bsod nams kyi phung po bsam gyis mi khyab pa yongs su bzung no / bdag cag gis chos mnyan pa des / de bzhin gshegs pa bye ba khrag khrig brgya stong phrag du ma dag mnyes par byas so | deng bdag cag gis chos mnyan pa ’dis sems can dmyal ba las yongs su thar to / dud ’gro’i skye gnas dang gshin rje’i ’jig rten dang yi dags kyi yul las yongs su thar to / (96)

今译:今天我们听闻深妙之法,获得不可思议的福聚;我们因闻法而取悦百千那由他无量如来;我们因闻法得脱于地狱;从畜生道、阎罗王世界、饿鬼道得解脱。

昙:我等今者闻此甚深无上妙法,已为摄取不可思议功德之聚,值遇无量无边诸佛,三恶道报已得解脱。(T 663,346a11-13)

从梵文本和藏译来看这段文字中“我们闻法”出现了三次,而在昙无谶译文中只有最初的一次,极有可能是为了避免重复。再者梵文和藏译中均一一列举了“地狱、畜生道、阎罗王世界和饿鬼道”,而昙本只用了“三恶道”来加以概括。“三恶道”这个简称在此经中出现数次,每次对应的梵文都与此例证类似,即包含地狱等具体名称。限于篇幅,不一一举证。由此可见,此处和前文类似,昙无谶为了译文的简洁,避免重复,对原文的内容作了省略和缩写。


四  昙无谶译本的“增补”


Or.15010/13 verso 

5  kāntai [pr]i /// 

今译:亲爱(之人)

N:1.7

kāntapriye jane dviṣṭāḥ kuṭuṃbādiṣv apadrutāḥ |

parasparaviruddhā vā arthanāśair upadrutāḥ ||

今译:(他们)被亲爱之人怨恨,被家人背离,彼此怨怼,因为财物的损耗而苦恼。

昙:亲厚斗讼,王法所加。各各忿诤,财物损耗。(T 663,335b19-20)

净:亲友怀瞋恨,眷属悉分离。彼此共乖违,珍财皆散失。(T 665,404a20-21)

此句偈颂梵文和义净译文比较一致,而昙无谶的“王法所加”似乎不属于原文。其实,从译经的角度来看,“王法所加”是一个很明显的“中国化”的表述,也就是说译者对原文的意思做了适当调整,以符合汉地的文化和语境。比如在东晋时期《佛说灌顶拔除过罪生死得度经》(T 1331)中“王法所加”对应的梵文是rājādibhayabhītā(被王威所慑),[24]译文就是对原文做了“中国化”的改动。据此可以推断昙无谶在这里可能也是考虑到“中国化”的需要,所以添加了这样的内容。

Or.15010/114+ verso

1 nāma tathāga//to [r]ha samyaksaṃbu[d]dhā yatra [ś]r[i]yāya ca +

今译:有一位如来、阿罗汉、正遍知,名号……吉祥天女曾在那里

N:8.15-16

ratnakusumaguṇasāgaravaiḍūryakanakagirisuvarṇakāñcanaprabhāsaśrīr nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ | yatra śriyā mahādevatayā kuśalamūlam avaruptam.

今译:有一位如来、阿罗汉、正遍知,名号为宝华功德海琉璃金山金光明吉祥,吉祥天女曾在那里种下善根。

昙:我已于过去宝华功德海琉璃金山照明如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上士调御丈夫、天人师、佛、世尊所种诸善根。(T 663,345a14-17)

净:世尊!我念过去有琉璃金山宝花光照吉祥功德海如来、应正等觉十号具足。我于彼所,种诸善根。(T 665,439a10-12)

此段梵文的早期和晚期文本都只有如来等三个名号,这三个名号也是经常一起出现的,而在昙无谶译文中又添加了七个名号,构成佛的“十号”。义净译文受其影响,虽未详细列出,但也写了“十号具足”。笔者注意到在整部译经中,这十个佛号数次出现,对应梵文均与此处相同,即只有前三个佛号。还有同为昙无谶所译的《大般涅槃经》(T 374)也有类似情况。据此可以推断这是译者出于个人偏好所做的补充。

Or.15010/114+ verso

8 aḍakavantā

9 ./// [h]are śrīr mahā[d]evī prativasati

今译:有财城吉祥天女住在……

N:8.34

aḍakāvatyāṃ rājadhānyāṃ puṇyakusumaprabhodyānavare suvarṇadhvajanāmni saptaratnamaya-bhavanavare śrīr mahādevī prativasati sma.

今译:在有财城中有个功德华光园,园中最精美的住处叫金幢,七宝所成,吉祥天女就住在那里。

T1: lha mo chen mo dpal ni lcang lo can gyi (aḍakāvatī) pho brang (rāja-dhānyāṃ) ’khor na / skyed mos tshal (udyāna) dam pa bsod nams kyi me tog ’od ces bya ba na / rin po che sna bdun las byas pa’i khang pa dam pa gser gyi rgyal mtshan zes bya ba na gnas te / (88-89)

今译:吉祥天女在杨柳宫的功德华光园中一个最精美的住所,那里名叫金幢,七宝所成。

昙:世尊!于此北方毘沙门天王有城名曰阿尼曼陀,其城有园名功德华光。于是园中有最胜园,名曰金幢,七宝极妙,此即是我常止住处。(T 663,345a28-b2)

净:尔时大吉祥天女复白佛言:“世尊!北方薜室罗末拏天王城名有财,去城不远有园名曰妙华福光,中有胜殿,七宝所成。世尊!我常住彼。”(T 665,439b5-8)

这段起始的“有财”(aḍakāvati)城是阿荼槃多(alakāmanda)城的别称,即毘沙门天王在须弥山的三座城之一。[25]昙无谶译文中的“北方毘沙门天王”在梵文本和藏译中都未出现,很可能是他添加的一个注释性的翻译。义净受其影响,也添加了“北方薜室罗末拏天王”。

Or.15010/127 recto

8 /// .. [a]rthal[ā]bha cintayitavya

今译:他应考虑获得利益。

N:Suv 6.3.25

ātmanaś ca mahābalena bhavitavyam.

今译:他应该尽自己的全力。

T1:bdag nyid don chen po thob par bsam par bgyio (59) 

今译:他应考虑为自己获得大的利益。 

昙:倍复自励,不生疲倦,多作利益。(T 663,342a26-27)

这句话的新疆梵文写本和藏译基本一致,与晚期梵文本有较大出入。昙无谶的译文则比较复杂,它既包含了新疆梵文写本的意思,同时其中的“不生疲倦”又与晚期梵文本的“尽全力”(mahābalena)意义相近。笔者推测可能译者当时有不止一个写本,呈现出两种形态,他认为均有其可取之处,于是就将这两者的意思合并在译文中。不过类似情况很少见,我们还需要更多例证来证实这一推断。


五  结论


本文基于新整理出版的《金光明经》的新疆梵文写本残片,结合其晚期梵文本和藏译本,与昙无谶译本做了对勘研究,主要从三个方面探讨了文本的关系、译本的特点以及造成译本与原文差异的因素。

首先,作为与新疆梵文写本时间最接近的文本,昙无谶译本在内容上也与其最为近似,代表了《金光明经》早期的形态。两者都缺少晚期文本添加的大段内容,比如第一品起始部分和第二品结尾部分。通过对勘,我们还看到两者在细节上也很一致。晚期文本添加的短语或小句在新疆梵文写本和昙无谶译本中都没有出现。而且,在新疆梵文写本与晚期梵文本和义净译本有差异的地方,昙无谶译本也与新疆梵文写本一致。

其次,昙无谶译本的一个明显特点是语言简洁,虽然它与新疆梵文写本内容很接近,但是在语言表达上译者去除了原文一些重复的地方,有时还会对类似的内容进行融合或缩写,比如将“天神宫殿”和“神界与人界的宫殿”融合为“人天宫殿”;再如将“地狱、畜生道、阎罗王世界和饿鬼道”略写为“三恶道”。

再次,昙无谶的译本相较于新疆梵文写本还有一些个人的增补。这些补充的内容有些是出于译者的偏好,比如补足十大佛号;有些是对原文的附加注释,比如在“有财城”前加上“北方毘沙门天王”;还有是译者出于“中国化”的考虑,比如在“斗讼”之后的“王法所加”。

最后,造成译本和写本差异的因素主要有两方面,一是译者个人的偏好;二是译经传统的影响。由于昙无谶不喜繁复,因而对原文做了精简和略写。译经传统即沿用前人的译法和“中国化”。当然,译本底本与新疆梵文写本的差异也会导致两者的不一致。

从新疆梵文写本与各平行文本的对勘中,既可以看到早期和晚期文本的差异,也可以看到昙无谶对原文的简化,以及出于个人偏好或“中国化”的需要对原文所作的补充。由于对勘的写本内容有限,对译经呈现出的某些特点收集的例证不够充足,比如将其他写本的意思并入译文中这一点。因此在以后的研究中,笔者期待能应用更丰富的写本资料,展开更广泛的对勘研究。


 滑动查阅注释

[1]参见P. Skjæervo, This most Excellent Shine of Gold, King of Kings of Sutras, the Khotanese Suvarṇabhāsotta- masūtra: Volume I, The Khotanese Text with English Translation and the Complete Sanskrit Text, Boston: The Department of Near Eastern Languages and Civilizations, Harvard University, 2004, p. xxxii.

[2] 比如陈文帝曾作《金光明忏文》,见《广弘明集》(T 2103,333b15-c6);陈后主曾延请法师讲《金光明经》,见《佛祖统纪》(T 2035,450c28-10);隋代开皇年间高僧智顗也曾应朝廷邀请讲《金光明经》,见《佛祖统纪》 (T 2035,360c6-4)。日本圣德太子(Shotoku,574~622年)所建的四天王寺也是取自《金光明经》,见

Nanjio Bunyiu and Idzumi Hokei, The Suvarṇaprabhāsasūtra: A Mahayana Text called “the Golden Splendor”, Kyoto: The Eastern Buddhist Society, 1931, p. xxv.

[3] 详见P. Skjæervo, This most Excellent Shine of Gold, King of Kings of Sutras, the Khotanese Suvarṇabhāsotta- masūtra: Volume I, The Khotanese Text with English Translation and the Complete Sanskrit Text, pp. xxxiii-l.

[4] 1890年英军中尉鲍威尔(H.Bower)将一批购自库车的梵文写本交给学者霍恩雷。1893年霍恩雷致信英属印度政府内务部长,提议由英国政府出面组织收集新疆出土文献。此后共有31批文献送到他手中,主要出自和田和库车。这些文献被称为“霍恩雷藏品”。详见荣新江:《敦煌学十八讲》,北京大学出版社,2001年,第113~114页。

[5] 这批残片来自和田和库车地区,参见Ursula Sims-Willliams, “The British Library Hoernle Collection, part 1”, in Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, Vol II.1, edited by Seishi Karashima and Klaus Wille, Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2009, pp. 2-3.

[6] 见P. Skjæervo, “Fragments of the Suvarṇaprabhāsottamasūtra in Or.15009 and Or.15010”, in Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, Vol II.1, edited by Seishi Karashima and Klaus Wille, Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2009, pp. 597-635.

[7] 写本详情参见J.Nobel, Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-sūtra, ein Sanskrittext des MahāyānaBuddhi- smus, Leipzig, 1937, pp. IX-XI.

[8] 关于昙无谶的译经时间,参见杨荣春:《北凉高僧昙无谶研究》,《五台山研究》2017年第1期,第19页。

[9] 据〔唐〕道宣撰《大唐内典录》所载:“武帝世,优婆国三藏法师耶舍崛多,周言称藏,共小同学阇那崛多为大冢宰宇文护译。” (T 2149,271c25) 北周武帝在位时间为560~578年,而权臣宇文护生卒年为513~572年,据此可推出译经时间应在560~572年之间。

[10] 见宝贵《合部金光明经序》:“至开皇十七年,法席小间,因劝请北天竺犍陀罗国三藏法师,此云志德,重寻后本,果有《嘱累品》。复得《银主陀罗尼品》。故知法典源散,派别条分,承注末流,理难全具。赖三藏法师慧性冲明,学业优远,内外经论,多所博通,在京大兴善寺即为翻译。”(T 664,359c2-7) 其中提到的《嘱累品》是沿用昙无谶译本的品名,在《合部金光明经》中,阇那崛多将其译为《付嘱品》。

[11] 见J. Nobel, Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-sūtra, ein Sanskrittext des Mahāyāna Buddhismus, p. XVIII.此译本的梵文底本已失传。

[12] 此译本的梵文底本也已失传。

[13] 见P. Skjæervo, This most Excellent Shine of Gold, King of Kings of Sutras, the Khotanese Suvarṇabhāsottama- sūtra: Volume I, The Khotanese Text with English Translation and the Complete Sanskrit Text, p. lv.

[14] 关于差异,详见Skjæervo, This most Excellent Shine of Gold, King of Kings of Sutras, the Khotanese Suvarṇa- bhāsottamasūtra: Volume I, The Khotanese Text with English Translation and the Complete Sanskrit Text, lvii.

[15] 见Rie Hisamitsu, A Comparative Study of the Tathāgatāyuḥpramāṇaparivarta and Its Chinese Versions (Suvar- ṇaprabhāsottamasūtra, chapter II), New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1983.

[16] 这批残片是目前已知最早的《金光明经》的中亚写本之一,其时间约在5、6世纪,字体为丝路南道婆罗米字(Brāhmi),详见P. Skjæervo, “Fragments of the Suvarṇaprabhāsottamasūtra in Or.15009 and Or.15010”, pp. 598-600.

[17] 见P. Skjæervo, This most Excellent Shine of Gold, King of Kings of Sutras, the Khotanese Suvarṇabhāsottama- sūtra: Volume I, The Khotanese Text with English Translation and the Complete Sanskrit Text, p. lvi.

[18] 本文中所用的梵文写本简称及序号均引自P. Skjæervo, “Fragments of the Suvarṇaprabhāsottamasūtra in Or.15009 and Or.15010”.

[19] 本文中所用的简称如下:N:诺贝尔(Nobel)的梵文本;S:施杰我(Skjæervo)编辑的梵文本;T1:诺贝尔编校的1号藏译本;昙:昙无谶译本;宝:宝贵合译本;净:义净译本。

[20] 见P. Skjæervo, “Fragments of the Suvarṇaprabhāsottamasūtra in Or.15009 and Or.15010”, p. 601.

[21] 见Rie Hisamitsu, A Comparative Study of the Tathāgatāyuḥpramāṇaparivarta and Its Chinese Versions (Suvar- ṇaprabhāsottamasūtra, chapter II), p. 39.

[22] 这个写本来自和田地区,见P. Skjæervo, This most Excellent Shine of Gold, King of Kings of Sutras, the Khotanese Suvarṇabhāsottamasūtra: Volume I, The Khotanese Text with English Translation and the Complete Sanskrit Text, p. xxxiii.

[23] 诺贝尔本此处是rājaputra,笔者认为S本更符合上下文。

[24] 梵文引自G. Schopen, The Bhaiṣajyaguru Sūtra and the Buddhism of Gilgit, a thesis submitted in the Australian National University, 1978, p. 42.

[25] 见《起世因本经》:“毘沙门天王有三城郭,以为住处。其三者何?第一所谓毘舍罗婆;第二名为伽婆钵帝;第三名曰阿荼槃多。”(T 25,395a8-11)

(作者单位:上海交通大学人文学院)

编排:宋 俐

审校:王文洲

审核:陈 霞





扫码关注我们

微信:西域研究

邮箱:xyyjbjb@126.com

继续滑动看下一个
西域研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存